Traduzione Boring Sundays!


JOHN OSBORNE

BORING SUNDAYS!

– da LOOK BACK IN ANGER – ACT I – SCENE I –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Jimmy: Perché faccio questo ogni domenica? Anche le recensioni dei libri sembrano essere identiche a quelle della settimana scorsa. Libri differenti, stesse recensioni. Hai già finito di leggere quello?

Cliff: Non ancora.

Jimmy: Io ho appena letto tre intere colonne sul Romanzo Inglese. E la metà è in francese. I giornali della domenica ti fanno sentire ignorante?

Cliff: No, per nulla.

Jimmy: Bene, tu sei ignorante. Tu sei proprio un contadino. (Rivolgendosi ad Alison) E tu? Tu non sei una contadina, non è vero?

ALISON: (In maniera distratta). Cosa?

Jimmy: Ho detto: i giornali non ti fanno sentire che, in fin dei conti, non sei poi tanto intelligente?

ALISON: Oh … non li ho ancora letti.

Jimmy: Non ti ho chiesto questo. Ho detto …

Cliff: Lascia stare in pace la povera ragazza! È occupata.

Jimmy: Beh, può parlare, o no? Puoi parlare, non è vero? Tu puoi esprimere un’opinione, oppure il “Fardello della Donna Bianca” ti impedisce di pensare?

ALISON: Scusami. Non stavo proprio ascoltando.

Jimmy: Puoi scommetterci che non stavi ascoltando. Il vecchio Porter parla e tutti si voltano dall’altra parte e vanno a dormire. E la signora Porter dà loro il via con il primo sbadiglio.

Cliff: Lasciala stare, ti ho detto.

Jimmy: (Gridando). Va bene, cara! Torna a dormire. Ero soltanto io che parlavo. Capisci? Parlando! Ricordi? Scusami.

Cliff: Smettila di urlare. Sto cercando di leggere.

Jimmy: Che te ne importa? Tu non riesci a capire nemmeno una parola di quello.

Cliff: Uh huh …

Jimmy: Tu sei troppo ignorante.

Cliff: Sì, e incolto. Adesso sta’ zitto, lo farai?

Jimmy: Perché non dici a mia moglie di spiegartelo? Lei è colta. (Rivolgendosi a lei). È giusto, non è vero?

Cliff: (Dandogli un calcio da dietro il suo giornale). Lasciala stare, ti ho detto.

Jimmy: Fallo un’altra volta, gallese ruffiano, e io ti strapperò le orecchie. (E strappa il giornale di Cliff dalle sue mani).

Cliff: (Curvandosi in avanti). Senti … io sto cercando di migliorare me stesso. Lasciami continuare con questo, tu grande, insopportabile uomo. Ridammelo. (Stende la mano per riavere il giornale).

ALISON: Oh, ridaglielo, Jimmy, per amor di Dio! Non riesco neanche a pensare!

Cliff: Su, andiamo, ridammi il giornale. Lei non riesce a pensare.

Jimmy: Non riesce a pensare! (Lancia indietro il giornale verso di lui). Lei non ha avuto un pensiero da anni! O no?

ALISON: No.

Jimmy: (Raccoglie una rivista). Mi sta venendo fame!

ALISON: Oh no! Non così presto!

Cliff: È un maiale schifoso.

Jimmy: Non sono un maiale. Semplicemente mi piace il cibo, ecco tutto!

CLIFF: Ti piace! Sei come un maniaco sessuale, solo che per te è il cibo. Tu finirai nel “News of the World” (Notizie dal mondo, un giornale popolare incentrato sulla cronaca nera), ragazzo, tu aspetta: James Porter, un giovane di venticinque anni, è stato condannato con la condizionale la scorsa settimana dopo essersi dichiarato colpevole di aver molestato un piccolo cavolfiore e due scatole di fagioli mentre tornava a casa dal Builder’s Arm (Builder’s Arm è il nome di un pub). L’accusato ha detto di non essersi sentito bene per qualche tempo e di aver avuto degli svenimenti. Ha chiesto (inoltre) di essere tenuto in considerazione, per il suo buon comportamento, come guardiano di rifugi antiaerei, di seconda classe.

Jimmy: (Sogghigna). Oh sì, sì, sì. Mi piace mangiare. E mi piace vivere, anche. Ti dispiace?

Cliff: Non vedo alcuna utilità nel tuo mangiare tanto. Non ingrassi mai.

Jimmy: La gente come me non diventa grassa. Ho provato a dirtelo prima. Noi bruciamo tutto. Adesso sta’ zitto mentre io leggo. Tu potresti farmi un altro po’ di tè?

Cliff: Buon Dio, hai appena avuto una teiera piena! Io ne ho avuta solo una tazza.

Jimmy: Neanche per sogno! Fanne un altro po’.

Cliff: (Rivolgendosi ad Alison). Non è giusto? Non ne ho forse avuta una sola tazza?

ALISON: (Senza alzare lo sguardo). È vero.

Cliff: Ecco qua. E anche lei ne ha presa una sola tazza. L’ho vista. Te lo sei scolato tutto.

Jimmy: (Leggendo la sua rivista). Metti su il bollitore.

Cliff: Mettitelo da solo. Hai sgualcito il mio giornale.

Jimmy: Io sono l’unico che sa come si tratta un giornale, o qualsiasi altra cosa in questa casa. (Raccoglie un altro giornale). Qui c’è una ragazza che vuole sapere se il suo fidanzato perderà completamente il suo rispetto per lei se lei gli concede quello che lui esige da lei. Stupida sgualdrina.

Cliff: Fammi solo arrivare da lei, ed è tutto.

Jimmy: Ma chi compra questa dannata roba? (Butta via il giornale). Non hai ancora finito di leggere l’altro giornale alla moda?

Cliff: Quale?

Jimmy: Dunque, ci sono solo due giornali alla moda (che escono) la domenica, quello che stai leggendo e questo qui. Avanti, dammi quello e tu prendi questo.

Cliff: Oh, va bene. (Fanno a scambio). Stavo soltanto leggendo il Vescovo di Bromley. (Porge la mano ad Alison). Come stai, cara?

ALISON: Benissimo, grazie, caro.

Cliff: (Afferrando la mano di lei). Perché non lasci perdere tutto e ti siedi un momento? Sembri stanca.

ALISON: (Sorridendo). Io non ho ancora molto da fare.

Cliff: (Le bacia la mano e si mette le sue dita in bocca). É proprio una bella ragazza. Non è vero?

Jimmy: È quello che mi dicono tutti. (I suoi occhi incontrano quelli di Alison).

Cliff: È una zampetta adorabile e deliziosa quella che hai! Ummm … Adesso te la stacco con un morso.

ALISON: No! Brucerò la sua camicia!

Jimmy: Dalle il suo dito indietro (ossia: “lascia andare il suo dito”) e non essere così nauseante. Cosa dice il Vescovo di Bromley?

Cliff: (Staccandosi da Alison). Oh, qui dice che lancia un appello molto commovente a tutti i Cristiani perché facciano tutto ciò che possono per aiutare nella fabbricazione della bomba H.

Jimmy: Eh, sì, bene, è veramente commovente, penso. (Rivolgendosi ad Alison). Tu sei commossa, mia cara?

ALISON: Certo, naturalmente.

Jimmy: Ecco qua. Anche mia moglie è commossa. Io dovrei proprio mandare al Vescovo una sottoscrizione. Vediamo. Cos’altro dice? Dumdidumdidumdidum. Ah, sì, è alterato perché qualcuno ha insinuato che sostiene i ricchi contro i poveri. Lui dice che rifiuta le differenze delle distinzioni di classe. “Quest’idea è stata persistentemente e perfidamente incoraggiata dalle … classi lavoratrici!” Bene! (Guarda gli altri due per vedere la loro reazione, ma Cliff sta leggendo ed Alison è intenta a stirare).

Appunti Correlati: