Traduzione Eveline


JAMES JOYCE

EVELINE

da DUBLINERS

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.

Sedeva alla finestra osservando la sera invadere il viale. La sua testa era appoggiata contro le tende della finestra e nelle sue narici c’era l’odore del cretonne polveroso. Lei era stanca.


Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people’s children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it — not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs.

Passava poca gente. Fuori, l’uomo dell’ultima casa passò diretto verso casa; lei (Eveline) udì i suoi passi risuonare sul marciapiede di cemento e dopo, cigolare sul sentiero di detriti davanti alle nuove case rosse. Un tempo lì c’era stato un campo nel quale giocavano tutte le sere con i figli dell’altra gente. Poi, un uomo di Belfast acquistò il campo e su di esso costruì delle case, non come le loro piccole case marroni, ma case di mattoni chiari con tetti luccicanti.


The children of the avenue used to play together in that field — the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then.

I bambini del viale erano soliti giocare insieme in quel campo: i Devines, i Waters, i Dunns, il piccolo Keogh lo storpio, lei, i suoi fratelli e le sorelle. Ernest, invece, non giocava mai: era troppo cresciuto. Suo padre andava spesso a cacciarli fuori dal campo con il suo bastone di pruno; ma di solito il piccolo Keogh faceva da palo e gridava quando vedeva arrivare il padre di lei. Tuttavia sembravano essere stati abbastanza felici allora.


Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home.

Suo padre non era così malmesso all’epoca; e, per di più, sua madre era viva. Era tanto tempo fa; (poi) lei e i suoi fratelli e sorelle erano tutti cresciuti, sua madre era morta. Anche Tizzie Dunn era morta e i Waters erano ritornati in Inghilterra. Tutto cambia. Adesso stava per andare via come gli altri, per lasciare la sua casa.


Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided.

Casa! Guardò la stanza tutt’intorno, passando in rassegna tutti i suoi oggetti familiari, che aveva spolverato una volta alla settimana per così tanti anni, chiedendosi da dove mai venisse tutta quella polvere. Forse non avrebbe mai più rivisto quegli oggetti familiari dai quali non aveva mai immaginato di essere separata.

And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word: “He is in Melbourne now.”

Eppure, durante tutti quegli anni non aveva mai scoperto il nome del prete la cui fotografia ingiallita stava appesa al muro, sopra all’harmonium rotto, accanto alla stampa colorata delle promesse fatte alla Beata Margherita Maria Alacoque. Era stato un amico di scuola di suo padre. Ogni volta che suo padre  mostrava la fotografia a un ospite, era solito accennarvi di sfuggita con una frase buttata lì: “Si trova a Melbourne adesso”.


She had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. O course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people listening.

Aveva acconsentito ad andarsene, e a lasciare la propria casa. Era una cosa saggia? Cercò di valutare ogni aspetto della questione. Nella sua casa aveva comunque un tetto e del cibo; aveva intorno a sé quelli che conosceva da tutta una vita. Naturalmente doveva lavorare duramente, sia a casa, sia al negozio. Cosa avrebbero detto di lei al negozio quando avrebbero scoperto che era scappata via con uno (ossia: “con un uomo”)? Avrebbero detto che era una pazza, forse; e il suo posto sarebbe stato rimpiazzato per mezzo di un’inserzione. La signorina Gavan sarebbe stata contenta. L’aveva sempre presa di punta, soprattutto ogni volta che c’era gente che ascoltava.


“Miss Hill, don’t you see these ladies are waiting?”. “Look lively, Miss Hill, please”. She would not cry many tears at leaving the Stores.

“Signorina Hill (Hill è il cognome della protagonista Eveline), non vede che queste signore stanno aspettando?”. “Si muova, signorina Hill, per favore”. Non avrebbe versato molte lacrime nel lasciare il negozio.


But in her new home, in a distant unknown country, it would not be like that. Then she would be married — she, Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now, though she was over nineteen, she sometimes felt herself in danger of her father’s violence. She knew it was that that had given her the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest, because she was a girl but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother’s sake.

Ma nella sua nuova casa, in un lontano paese ignoto, non sarebbe stato così. A quel punto sarebbe stata sposata: lei, Eveline. La gente l’avrebbe trattata con rispetto, allora. Non sarebbe stata trattata come era stata trattata sua madre. Persino ora, sebbene avesse diciannove anni passati, talvolta si sentiva esposta al pericolo della violenza di suo padre. Sapeva che era questo che le aveva provocato le palpitazioni. Quando erano piccoli, lui (suo padre, il padre di Eveline) non se l’era mai presa con lei come era solito fare con Harry ed Ernest, perché era una ragazza; ma poi aveva cominciato a minacciarla e a dirle cosa le avrebbe fatto, se non fosse stato per riguardo verso la memoria di sua madre morta.

And no she had nobody to protect her. Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business, was nearly always down somewhere in the country. Besides, the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. She always gave her entire wages — seven shillings — and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. He said she used to squander the money, that she had no head, that he wasn’t going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night.

E ora non aveva nessuno a proteggerla, Ernest era morto e Harry, che stava nel settore della decorazione delle chiese, era quasi sempre da qualche parte in campagna. Per giunta, le eterne discussioni per i soldi le sere di sabato avevano cominciato a stancarla in maniera indicibile. Lei dava sempre la sua intera paga – sette scellini – e Harry mandava sempre quello che poteva, ma il guaio era riuscire a farsi dare qualche soldo dal padre. Lui diceva che lei dilapidava il denaro, che non aveva testa, che lui non aveva intenzione di darle i suoi soldi guadagnati faticosamente perché li gettasse per strada, e molto altro, perché di solito il sabato sera lui era piuttosto ubriaco.


In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday’s dinner. Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing, holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly. It was hard work — a hard life — but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.

Alla fine le avrebbe dato i soldi e chiesto se aveva la minima intenzione di comperare il pranzo della Domenica. Allora doveva precipitarsi fuori il più rapidamente possibile per andare a fare la spesa, tenendo stretto nella mano il borsellino di cuoio nero, mentre si apriva un varco a gomitate fra la folla, tornando a casa tardi, sotto il carico delle provviste. Aveva un bel da fare per tenere unita la famiglia e fare in modo che i due bambini che erano rimasti a suo carico andassero a scuola regolarmente e ricevessero i pasti regolarmente. Era un lavoro duro – una vita dura – ma ora che stava per lasciarla, non la trovava una vita del tutto indesiderabile.


She was about to explore another life with Frank. Frank was very kind, manly, open-hearted. She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen him; he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It seemed a few weeks ago. He was standing at the gate, his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of music and sang a little.

Con Frank stava per esplorare un’altra vita. Frank era molto gentile, virile, aperto. Stava per partire con lui sul battello della notte per essere sua moglie e vivere con lui a Buenos Aires, dove lui aveva una casa che l’aspettava. Oh come ricordava bene la prima volta che l’aveva visto! Lui alloggiava in una casa sulla strada principale dove lei andava in visita. Sembravano poche settimane fa. Lui stava in piedi al cancello, il suo cappello a visiera gettato indietro e i capelli che gli ricadevano in avanti sul volto abbronzato. Poi erano arrivati a conoscersi. Lui era solito incontrarla tutte le sere fuori dal negozio e accompagnarla a casa. L’aveva portata a vedere “La ragazza di Bohemia” e lei si era sentita felice, mentre sedeva con lui in una parte del teatro non abituale. A lui piaceva terribilmente la musica e un po’ cantava.


People knew that they were courting and, when he sang about the lass that loves a sailor, she always felt pleasantly confused. He used to call her Poppens out of fun. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. He had tales of distant countries. He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada. He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services.

La gente sapeva che si facevano il filo e, quando lui cantava della ragazza che ama un marinaio, lei si sentiva sempre piacevolmente confusa. Per scherzo la chiamava Poppens. All’inizio di tutto, avere un ragazzo era stato eccitante, e poi lui aveva cominciato a piacerle. Aveva (da raccontare) storie di paesi lontani. Aveva cominciato come mozzo a una sterlina al mese su una nave della linea Allan diretta in Canada. Le aveva detto i nomi delle navi su cui era stato e i nomi dei diversi servizi.


He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians. He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. Of course, her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him. I know these sailor chaps,” he said. One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly.

Aveva viaggiato attraverso lo stretto di Magellano e le aveva raccontato storie sui terribili abitanti della Patagonia. A Buenos Aires gli era andata bene, disse, ed era ritornato nella vecchia patria solo per una vacanza. Naturalmente, suo padre (ossia: “il padre di Eveline”) aveva scoperto la relazione e le aveva proibito di avere a che fare con lui. “Li conosco questi marinai” aveva detto. Un giorno lui aveva litigato con Frank, e dopo di ciò lei aveva dovuto incontrare il suo innamorato di nascosto.


The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry; the other was to her father. Ernest had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old lately, she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day, when their mother was alive, they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mothers bonnet to make the children laugh.

La sera si incupiva nel viale. Il bianco delle due lettere nel suo grembo divenne indistinto. Una era per Harry; l’altra per suo padre. Il suo preferito era stato Ernest, ma le piaceva anche Harry. Suo padre stava diventando vecchio, ultimamente, osservò; a lui sarebbe mancata. Qualche volta riusciva ad essere molto carino. Non molto tempo prima, quando era rimasta a letto ammalata per un giorno, le aveva letto una storia di fantasmi e aveva abbrustolito per lei il pane sul fuoco. Un altro giorno, quando sua madre era viva, erano andati tutti a fare un picnic sulla collina di Howth. Si ricordò di suo padre che le metteva il cappellino di sua madre per far ridere i bambini.


Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain, inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could.

Il tempo a sua disposizione stava per scadere, ma continuava a starsene seduta accanto alla finestra, appoggiando la testa contro la tenda della finestra, aspirando l’odore di cretonne polveroso. Di sotto, lontano nel viale, poteva sentire suonare un organetto di strada. Conosceva la melodia. Strano che essa dovesse arrivare proprio in quella sera a ricordarle la promessa (fatta) a sua madre, la sua promessa di tenere unita la famiglia il più a lungo possibile.


She remembered the last night of her mother’s illness; she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy. The organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying: “Damned Italians! coming over here!”.

Ricordò l’ultima notte della malattia di sua madre; era di nuovo nella buia stanza soffocante dall’altro lato dell’ingresso e fuori sentiva un malinconica melodia italiana. Al suonatore dell’organetto era stato ordinato di andarsene dandogli una moneta da sei pence. Ricordò suo padre rientrare impettito nella camera della malata dicendo: “Dannati italiani! Venire qua!”.


As she mused the pitiful vision of her mother’s life laid its spell on the very quick of her being — that life of commonplace sacrifices closing in final craziness. She trembled as she heard again her mother’s voice saying constantly with foolish insistence: “Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”.

Mentre meditava, la visione pietosa della vita di sua madre tesseva un incantesimo nel suo intimo – quella vita di sacrifici banali conclusasi con la pazzia finale. Tremò mentre sentì di nuovo la voce di sua madre dire in continuazione con folle insistenza: “La fine del piacere è il dolore! La fine del piacere è il dolore!”.


She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love, too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms, fold her in his arms. He would save her.

Si alzò con un improvviso moto di terrore. Scappare! Doveva scappare! Frank l’avrebbe salvata. Le avrebbe dato la vita, forse anche l’amore. Ma lei voleva vivere. Perché mai avrebbe dovuto essere infelice? Aveva diritto alla felicità. Frank l’avrebbe presa fra le sue braccia, stretta fra le sue braccia. L’avrebbe salvata.


She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall. He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again. The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall, with illumined portholes. She answered nothing. She felt her cheek pale and cold and, out of a maze of distress, she prayed to God to direct her, to show her what was her duty.

Era ferma in mezzo alla folla ondeggiante nella stazione di North Wall. Lui le teneva la mano e lei sapeva che stava parlando a lei, che stava ripetendo qualcosa sulla traversata più e più volte. La stazione era piena di soldati con bagagli scuri. Attraverso le ampie porte delle tettoie intravide la massa nera della nave, ferma accanto alla murata della banchina, con gli oblò illuminati. Non rispose nulla. Sentì le sue guance pallide e fredde e, da un groviglio di angoscia, pregò Dio di guidarla, di indicarle quale fosse il suo dovere.


The boat blew a long mournful whistle into the mist. If she went, tomorrow she would be on the sea with Frank, steaming towards Buenos Ayres. Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her? Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer. A bell clanged upon her heart. She felt him seize her hand: “Come!”.

La nave soffiò nella nebbia un lungo fischio lugubre. Se fosse partita, domani sarebbe stata sul mare con Frank, diretta verso Buenos Aires. Il loro viaggio era già stato pagato. Poteva ancora tirarsi indietro dopo tutto quello che lui aveva fatto per lei? La sua angoscia provocò la nausea nel suo corpo e lei continuò a muovere le labbra in una silenziosa fervente preghiera. Una campana risuonò nel suo cuore. Sentì lui che le prendeva la mano: “Vieni!”.


All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into them: he would drown her. She gripped with both hands at the iron railing. “Come!”. No! No! No! It was impossible. Her hands clutched the iron in frenzy. Amid the seas she sent a cry of anguish. “Eveline! Evvy!”

Tutti i mari del mondo le si abbatterono sul cuore di lei. Lui la stava attirando dentro di essi: l’avrebbe affogata. Si aggrappò con ambedue le mani alla ringhiera di ferro. “Vieni!”. No! No! No! Era impossibile. Le sue mani si avvinghiarono alla ringhiera. Eveline lanciò un grido di tormento in mezzo ai mari. “Eveline! Evvy!”.


He rushed beyond the barrier and called to her to follow. He was shouted at to go on but he still called to her. She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.

Lui si precipitò oltre la barriera e le gridò di seguirlo. Urlarono all’indirizzo di lui di andare avanti, ma lui continuava a chiamarla. Lei fissò su di lui il viso bianco, passivo, come un animale disperato. Gli occhi di lei non gli dettero nessun segno di amore, né di addio, né di riconoscimento.


Appunti Correlati:

  • Solo appunti riguardanti il testo:
  • Eveline