Traduzione I fall into disgrace


CHARLES DICKENS

I FALL INTO DISGRACE

– da DAVID COPPERFIELD – CHAPTER 4 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Let me remember how it used to be, and bring one morning back again. I come into the second-best parlour after breakfast, with my books, and an exercise-book, and a slate. My mother is ready for me at her writing-desk, but not half so ready as Mr. Murdstone in his easy-chair by the window (though he pretends to be reading a book), or as Miss Murdstone, sitting near my mother stringing steel beads.

Lasciate che io ricordi come si svolgesse di solito (una lezione), e che io rievochi una di quelle mattine. Entro nel salotto secondario dopo colazione, con i miei libri, e un quaderno d’esercizi e una lavagnetta. Mia madre è pronta che mi aspetta (ready for me) al suo scrittoio, ma pronta neanche la metà rispetto al signor Murdstone, nella sua poltrona vicino alla finestra (benché egli finga di stare leggendo un libro), o rispetto alla signorina Murdstone, seduta accanto a mia madre a infilare perline (beads) d’acciaio.

The very sight of these two has such an influence over me, that I begin to feel the words I have been at infinite pains to get into my head, all sliding away, and going I don’t know where. I wonder where they do go, by the by?

La sola vista di quei due (ossia: “la sola vista del signor e della signora Murdstone”) ha una influenza tale su di me, che inizio a sentire le parole, che ho provato a ficcarmi in testa con ogni sforzo, scivolare tutte via, e andare non so dove. Mi domando dove vadano, a proposito.

I hand the first book to my mother. Perhaps it is a grammar, perhaps a history, or geography. I take a last drowning look at the page as I give it into her hand, and start off aloud at a racing pace while I have got it fresh. I trip over a word. Mr. Murdstone looks up. I trip over another word. Miss Murdstone looks up.

Consegno il primo libro a mia madre. Forse è una grammatica, forse un libro di storia, o di geografia. Mentre lo passo nelle sue mani getto un’ultima occhiata disperata (drowning, lett.: “affogata”) alla pagina, e comincio a voce alta e a ritmo veloce (at a racing pace: “rapidamente, a tutta velocità”) finché l’ho fresca in mente. Esito nel pronunciare (to trip over: “inciampare su”) una parola. Il signor Murdstone alza gli occhi. Esito nel pronunciare un’altra parola. La signorina Murdstone alza gli occhi.

I redden, tumble over half-a-dozen words, and stop. I think my mother would show me the book if she dared, but she does not dare, and she says softly: “Oh, Davy, Davy!”. “Now, Clara,” says Mr. Murdstone, “be firm with the boy. Don’t say, “Oh, Davy, Davy!” That’s childish. He knows his lesson, or he does not know it”.

Arrossisco, balbetto (to tumble over: “ruzzolare”) su una mezza dozzina di parole, e mi fermo. Penso che mia madre mi mostrerebbe il libro se ne avesse il coraggio (lett.: “se osasse”), ma non osa e dice dolcemente: “Oh, Davy, Davy!”. “Ora, Clara” dice il signor Murdstone, “sii ferma con il ragazzo. Non dire: “Oh, Davy, Davy!” È puerile. O sa la lezione, o non la sa”.

“He does not know it” Miss Murdstone interposes awfully. “I am really afraid he does not,” says my mother. “Then, you see, Clara,” returns Miss Murdstone, “you should just give him the book back, and make him know it”.

“Non la sa” si intromette sgradevolmente la signorina Murdstone. “Ho davvero paura di no,” dice mia madre. “Allora vedi, Clara” riprende la signorina Murdstone, “dovresti semplicemente ridargli il libro, e far sì che la impari”.

“Yes, certainly,” says my mother; “that is what I intend to do, my dear Jane. Now, Davy, try once more, and don’t be stupid”.

“Sì, certo,” dice mia madre, “questo è ciò che intendo fare, mia cara Jane. Ora, Davy, prova ancora una volta e non fare lo stupido”.

I obey the first clause of the injunction by trying once more, but am not so successful with the second, for I am very stupid. I tumble down before I get to the old place, at a point where I was all right before, and stop to think.

Obbedisco alla prima parte dell’ingiunzione provando di nuovo, ma non ho molto successo con la seconda, perché sono molto stupido. Faccio confusione prima di arrivare al punto precedente (ossia: il punto della lezione a cui David è arrivato nel primo tentativo), in un punto dove prima ero andato bene, e mi fermo a pensare.

But I can’t think about the lesson. I think of the number of yards of net in Miss Murdstone”s cap, or of the price of Mr. Murdstone’s dressing-gown, or any such ridiculous problem that I have no business with, and don’t want to have anything at all to do with. Mr. Murdstone makes a movement of impatience which I have been expecting for a long time.

Ma non riesco a pensare alla lezione. Penso al numero di iarde di filo nella cuffia della signorina Murdstone, o al prezzo della veste da camera del signor Murdstone, o a un qualsiasi altro ridicolo problema di questo genere, con il quale non ho a che fare e con il quale non voglio avere proprio nulla a che fare. Il signor Murdstone fa un gesto d’impazienza, che io ero stato ad aspettare da molto tempo.

Miss Murdstone does the same. My mother glances submissively at them, shuts the book, and lays it by as an arrear to be worked out when my other tasks are done. There is a pile of these arrears very soon, and it swells like a rolling snowball.

La signorina Murdstone fa la stessa cosa. Mia madre guarda verso di loro in maniera sottomessa, chiude il libro e lo mette da parte come un arretrato (arrear) che dovrà essere risolto una volta che gli altri miei compiti saranno finiti. Molto presto ci sarà un mucchio (a pile) di questi arretrati, e diventerà sempre più grande (to swell: “ingrossarsi”), come una palla di neve che rotola.

The bigger it gets, the more stupid I get. The case is so hopeless, and I feel that I am wallowing in such a bog of nonsense, that I give up all idea of getting out, and abandon myself to my fate.

E più diventerà grande, e più io diventerò stupido. Il caso è così disperato, ed io sento che sto sguazzando in un tale pantano di assurdità, che rinuncio a ogni idea di uscirne, e mi abbandono al mio destino.

The despairing way in which my mother and I look at each other, as I blunder on, is truly melancholy. But the greatest effect in these miserable lessons is when my mother (thinking nobody is observing her) tries to give me the cue by the motion of her lips.

La maniera disperata in cui mia madre e io ci guardiamo l’un l’altro, mentre io continuo a prendere cantonate (to blunder on: “commettere errori, prendere cantonate”), è veramente triste. Ma l’avvenimento più notevole durante queste miserabili lezioni è quando mia madre (pensando che nessuno la stia osservando) prova a darmi il suggerimento mediante il movimento delle sue labbra.

At that instant, Miss Murdstone, who has been lying in wait for nothing else all along, says in a deep warning voice: “Clara!”

In quell’istante, la signorina Murdstone, che non ha aspettato nient’altro per tutto il tempo, dice con voce profonda e allarmata: “Clara!”.

My mother starts, colours, and smiles faintly. Mr. Murdstone comes out of his chair, takes the book, throws it at me or boxes my ears with it, and turns me out of the room by the shoulders.

Mia madre sussulta (to start: “sobbalzare”), diventa rossa, e sorride debolmente. Il signor Murdstone si alza dalla sua poltrona, prende il libro, lo scaglia contro di me oppure colpisce le mie orecchie con esso, e mi spinge fuori dalla stanza per le spalle.

Even when the lessons are done, the worst is yet to happen, in the shape of an appalling sum.

Anche quando le lezioni sono concluse, il peggio deve ancora venire, nella forma di uno spaventoso (appalling: “scioccante, spaventoso”) problema di matematica.

This is invented for me, and delivered to me orally by Mr. Murdstone, and begins, “If I go into a cheesemonger’s shop, and buy five thousand double-Gloucester cheeses at fourpence-halfpenny each, present payment” – at which I see Miss Murdstone secretly overjoyed.

Questo (problema) è stato ideato per me, e mi viene enunciato oralmente dal signor Murdstone; e inizia: “Se vado in un negozio di formaggi e compro cinquemila forme di doppio-Gloucester a quattro pence e mezzo ciascuna, pagamento in contanti” – al che vedo la signorina Murdstone segretamente compiaciuta.

I pore over these cheeses without any result or enlightenment until dinner-time, when, having made a Mulatto of myself by getting the dirt of the slate into the pores of my skin, I have a slice of bread to help me out with the cheeses, and am considered in disgrace for the rest of the evening.

Concentro la mia attenzione su questi formaggi (to pore over: “riflettere attentamente su”) senza alcun risultato o illuminazione fino all’ora di cena, quando, dopo aver fatto di me un mulatto prendendo il sudicio della lavagna fin dentro ai pori della mia pelle, ricevo una fetta di pane per aiutarmi con i formaggi (ossia: “per aiutarmi a cavarmela con il problema dei formaggi”), e sono considerato in disgrazia (ossia: “in punizione”) per tutto il resto della serata.

It seems to me, at this distance of time, as if my unfortunate studies generally took this course. I could have done very well if I had been without the Murdstones; but the influence of the Murdstones upon me was like the fascination of two snakes on a wretched young bird.

Mi sembra, a questa distanza di tempo (ossia: “dopo tutto questo tempo”), come se le mie sfortunate lezioni prendessero abitualmente questa piega. Avrei potuto riuscire molto bene, se non ci fossero stati i Murdstone; ma l’influenza dei Murdstones su di me era come l’influsso di due serpenti su di un disgraziato giovane uccello.

Even when I did get through the morning with tolerable credit, there was not much gained but dinner; for Miss Murdstone never could endure to see me untasked, and if I rashly made any show of being unemployed, called her brother’s attention to me by saying, “Clara, my dear, there’s nothing like work – give your boy an exercise”; which caused me to be clapped down to some new labour, there and then.

Anche quando riuscivo a superare la mattinata con un profitto accettabile, non c’era molto di guadagnato, oltre al pranzo; perché la signorina Murdstone non avrebbe mai sopportato di vedermi sfaccendato (ossia: “senza fare nulla, con le mani in mano”) e se io facevo imprudentemente (rashly) mostra di essere inoperoso, richiamava su di me l’attenzione di suo fratello, dicendo: “Clara, mia cara, non c’è niente come il lavoro … dà a tuo figlio un esercizio”; cosa che mi faceva essere risucchiato in qualche nuova fatica, nell’immediato.

As to any recreation with other children of my age, I had very little of that; for the gloomy theology of the Murdstones made all children out to be a swarm of little vipers (though there was a child once set in the midst of the Disciples), and held that they contaminated one another.

Quanto a qualsiasi svago con altri bambini della mia età, ne avevo pochi (ossia: “mi toccavano raramente”); perché la tetra teologia dei Murdstone considerava tutti i bambini una schiera di piccole vipere (sebbene, una volta, ci fu un bambino nel gruppo dei Discepoli) e riteneva che si rovinassero a vicenda.

Appunti Correlati: