Traduzione Mother and daughter


GEORGE BERNARD SHAW

MOTHER AND DAUGHTER

– da MRS WARREN’S PROFESSION – Act 2 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

MRS WARREN:

You! you’ve no heart. [She suddenly breaks out vehemently in her natural tongue—the dialect of a woman of the people—with all her affectations of maternal authority and conventional manners gone, and an overwhelming inspiration of true conviction and scorn in her.]

Tu! Tu non hai un cuore! [All’improvviso lei sbotta, con veemenza, nella sua parlata naturale – il dialetto di una donna del popolo – una volta perdute tutte le sue pose di autorità materna e le sue maniere convenzionali, e con un travolgente fervore di autentica convinzione e di sdegno dentro di sé.]

Oh, I wont bear it: I won’t put up with the injustice of it. What right have you to set yourself up above me like this? You boast of what you are to me—to me, who gave you a chance of being what you are. What chance had I? Shame on you for a bad daughter and a stuck-up prude!

Ah, io non lo tollererò: non sopporterò l’iniquità di (tutto) ciò. Che diritto hai, tu, di metterti al di sopra di me in questo modo? Ti vanti di ciò che sei, con me – con me, che ti ho offerto la possibilità di essere ciò che sei. Che possibilità ho avuto io? Vergognati, perché sei una cattiva figlia, e una presuntuosa santarellina!

VIVIE:

[Sitting down with a shrug, no longer confident; for her replies, which have sounded sensible and strong to her so far, now begin to ring rather woodenly and even priggishly against the new tone of her mother.] Don’t think for a moment I set myself above you in any way.

[Mettendosi a sedere, con un’alzata di spalle, non più (tanto) sicura di sé; in quanto le sue repliche, che fino a questo momento erano apparse sensate e risolute, ora, di fronte al nuovo tono di sua madre, cominciano a suonare in modo piuttosto impacciato e addirittura presuntuoso.] Non credere (neppure) per un momento che io mi sia messa al di sopra di te in alcun modo.

You attacked me with the conventional authority of a mother: I defended myself with the conventional superiority of a respectable woman. Frankly, I am not going to stand any of your nonsense; and when you drop it I shall not expect you to stand any of mine. I shall always respect your right to your own opinions and your own way of life.

Tu mi hai aggredita con la convenzionale autorità di una madre; io mi sono difesa con la convenzionale superiorità di una donna rispettabile. Onestamente, non ho intenzione di tollerare nessuna delle tue assurdità; e quando tu la smetterai (di dirne), io non pretenderò che tu tolleri nessuna delle mie (assurdità). Rispetterò sempre il tuo diritto alle tue opinioni personali e al tuo personale modo di vivere.

Appunti Correlati: