Traduzione Mr Leopold Bloom ate with relish


JAMES JOYCE

MR LEOPOLD BLOOM ATE WITH RELISH

– da ULYSSES – Episode 4 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liver slices fried with crustcrumbs, fried hencod’s roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.

Il signor Leopold Bloom mangiava con gusto le interiora di animali e di volatili. Gli piacevano la densa zuppa di rigaglie, i ventrigli alle noci, un cuore farcito arrosto, le fettine di fegato fritte con impanatura, le uova di merluzzo fritte. Più di tutto, gli piacevano i rognoni di montone grigliati, che offrivano al suo palato un fine retrogusto di urina vagamente odorosa.

Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish. The coals were reddening.

I rognoni erano nei suoi pensieri, mentre si muoveva cautamente per la cucina, aggiustando le stoviglie per la colazione di lei sul vassoio deformato. Nella cucina c’erano luce e aria gelide, ma fuori dalle porte (c’era) dappertutto un’accogliente mattina estiva. Lo faceva sentire un po’ affamato. I carboni si stavano facendo rossi.

Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.

Un’altra fetta di pane e burro: tre, quattro: giusto. A lei non piaceva pieno, il piatto. Giusto. Egli si volse dal vassoio, sollevò il bollitore dal fornello e lo pose di traverso sul fuoco. Esso (il bollitore) sedeva, ottuso e accovacciato, (con) il suo beccuccio all’infuori. Subito, la tazza di tè. Bene. Bocca secca. La gatta camminò impettita intorno a un piede del tavolo, con la coda all’insù.

Appunti Correlati: