Traduzione Murdstone and Grinby’s warehouse


CHARLES DICKENS

MURDSTONE AND GRINBY’S WAREHOUSE

da DAVID COPPERFIELD – CHAPTER 11

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

I know enough of the world now, to have almost lost the capacity of being much surprised by anything; but it is matter of some surprise to me, even now, that I can have been so easily thrown away at such an age.

Conosco abbastanza del mondo, ora, da aver quasi perso la capacità di essere troppo stupito da qualsiasi cosa; ma è per me motivo di qualche sorpresa, ancora oggi (lett. “anche adesso”), che io sia potuto essere stato mandato allo sbaraglio (thrown away: “buttato via, gettato via”), così facilmente, a una simile età.


A child of excellent abilities, and with strong powers of observation, quick, eager, delicate, and soon hurt bodily or mentally, it seems wonderful to me that nobody should have made any sign in my behalf. But none was made; and I became, at ten years old, a little labouring hind in the service of Murdstone and Grinby.

Un bambino di eccellenti capacità e con forti poteri di osservazione, svelto, volenteroso, delicato, facile ad essere ferito nel corpo e nello spirito (lett.: “fisicamente e mentalmente”), mi sembra stupefacente che nessuno abbia compiuto un qualsiasi gesto a mio favore (ossia: “che nessuno mai abbia fatto nulla per aiutarmi”). Ma nessun gesto fu fatto; e io diventai, a dieci anni, un giovane garzone (labouring hind) al servizio di Murdstone e Grinby.


Murdstone and Grinby’s warehouse was at the waterside. It was down in Blackfriars. Modern improvements have altered the place; but it was the last house at the bottom of a narrow street, curving down hill to the river, with some stairs at the end, where people took boat.

Il magazzino di Murdstone e Grinby era sulle rive del fiume. Si trovava giù ai Blackfriars. Miglioramenti moderni (ossia: “restauri, lavori di riqualificazione”) hanno cambiato (altered: “mutato, trasformato”) il luogo: ma era l’ultima casa in fondo a una strada stretta, che curvava lungo il pendio della collina verso il fiume, con alcuni gradini alla fine, dove la gente si imbarcava (lett. “prendeva la barca”).


It was a crazy old house with a wharf of its own, abutting on the water when the tide was in, and on the mud when the tide was out, and literally overrun with rats. Its panelled rooms, discoloured with the dirt and smoke of a hundred years, I dare say; its decaying floors and staircase;

Era una vecchia casa stravagante con un molo privato, che si affacciava sull’acqua quando la marea era alta, e sul fango quando la marea era bassa; e (era) letteralmente invasa dai topi. Le sue stanze a pannelli, scolorite per lo sporco e per il fumo di un centinaio d’anni, oserei dire; i suoi pavimenti fatiscenti e le scale fatiscenti;

the squeaking and scuffling of the old grey rats down in the cellars; and the dirt and rottenness of the place; are things, not of many years ago, in my mind, but of the present instant. They are all before me, just as they were in the evil hour when I went among them for the first time, with my trembling hand in Mr. Quinion’s.

lo squittire e lo stropiccìo (scuffling: “il rumore provocato da qualcosa che urta e si muove continuamente”) dei vecchi topi grigi giù negli scantinati; e la sporcizia e il marciume (rottenness) del luogo: non sono cose di molti anni fa, nella mia memoria, bensì del momento presente. Sono tutte davanti a me, proprio come lo erano nell’ora maledetta (ossia: “nel maledetto istante”) in cui ci finii in mezzo per la prima volta, con la mia mano tremante in quella di Mr. Quinion.


Murdstone and Grinby’s trade was among a good many kinds of people, but an important branch of it was the supply of wines and spirits to certain packet ships. I forget now where they chiefly went, but I think there were some among them that made voyages both to the East and West Indies.

L’attività di Murdstone e Grinby si svolgeva con un bel po’ di tipi di persone, ma un settore importante dell’attività (of it: “di essa”) era la fornitura di vini e liquori ad alcune navi postali. Ora non ricordo dove andassero principalmente, ma credo che tra esse ce ne fossero alcune che facevano viaggi sia verso le Indie Orientali, sia verso le Indie Occidentali.


I know that a great many empty bottles were one of the consequences of this traffic, and that certain men and boys were employed to examine them against the light, and reject those that were flawed, and to rinse and wash them.

So che una grande quantità di bottiglie vuote era una delle conseguenze di questo traffico, e che alcuni uomini e ragazzi avevano il compito di (lett. “erano impiegati per”) esaminarle contro luce, scartare quelle che erano lesionate (flawed), risciacquarle e lavarle.


When the empty bottles ran short, there were labels to be pasted on full ones, or corks to be fitted to them, or seals to be put upon the corks, or finished bottles to be packed in casks. All this work was my work, and of the boys employed upon it I was one.

Quando le bottiglie vuote erano finite, c’erano le etichette da incollare su quelle piene, o i tappi da mettere su di esse, o i sigilli da mettere sui tappi, o le bottiglie ultimate da imballare nelle casse (casks: “botti”). Tutto questo lavoro era il mio lavoro, ed io ero uno dei ragazzi impiegati in ciò (ossia: “ero uno dei ragazzi che si occupavano di queste operazioni”).


There were three or four of us, counting me. My working place was established in a corner of the warehouse, where Mr. Quinion could see me, when he chose to stand up on the bottom rail of his stool in the counting-house, and look at me through a window above the desk.

Ce n’erano tre o quattro di noi, me compreso. Il mio posto di lavoro era (ossia: “si trovava”) in un angolo del magazzino, dove Mr. Quinion poteva vedermi quando decideva di alzarsi sulle sbarre (rail) inferiori del suo sgabello nell’ufficio commerciale (counting-house), e guardare nella mia direzione attraverso una finestra sopra la scrivania.


Hither, on the first morning of my so auspiciously beginning life on my own account, the oldest of the regular boys was summoned to show me my business. His name was Mick Walker, and he wore a ragged apron and a paper cap. He informed me that his father was a bargeman, and walked, in a black velvet head-dress, in the Lord Mayor’s Show.

Perciò, durante la prima mattina della mia vita per conto mio, che cominciava sotto così buoni auspici, il più anziano dei ragazzi assunti fu chiamato a spiegarmi (to show me: “a mostrarmi”) il mio lavoro. Il suo nome era Mick Walker e indossava un grembiule stracciato e un berretto di carta. Mi informò che suo padre era un barcaiolo (bargeman) e sfilava, con un cappello di velluto nero, nel corteo del Lord Mayor.

He also informed me that our principal associate would be another boy whom he introduced by the – to me – extraordinary name of Mealy Potatoes. I discovered, however, that this youth had not been christened by that name, but that it had been bestowed upon him in the warehouse, on account of his complexion, which was pale or mealy.

Mi informò anche del fatto che il nostro collega principale sarebbe stato un altro ragazzo, che egli mi presentò con il nome – straordinario per me – di Mealy Potatoes (mealy: “pallido”). Scoprii, tuttavia, che questo giovane non era stato battezzato con quel nome, ma che esso gli era stato attribuito (bestowed: “concesso, dato”) al magazzino, a causa della sua carnagione che era smorta, o pallida.


Mealy’s father was a waterman, who had the additional distinction of being a fireman, and was engaged as such at one of the large theatres; where some young relation of Mealy’s – I think his little sister – did Imps in the Pantomimes.

Il padre di Mealy Potatoes era un traghettatore, che aveva l’ulteriore caratteristica di essere un pompiere, ed era ingaggiato come tale in uno dei maggiori teatri, dove qualche giovane parente di Mealy – credo sua sorella piccola – faceva il folletto nelle pantomime.


No words can express the secret agony of my soul as I sunk into this companionship; compared these henceforth everyday associates with those of my happier childhood – not to say with Steerforth, Traddles, and the rest of those boys; and felt my hopes of growing up to be a learned and distinguished man, crushed in my bosom.

Non ci sono parole che possano esprimere il tormento segreto del mio animo quando affondai (to sink: “affondare, affogare”) in quella compagnia; confrontai questi colleghi di ogni giorno a venire con quelli della mia più felice infanzia – per non dire con Steerforth, con Traddles e col resto di quei ragazzi, e sentii le mie speranze di crescere per diventare un uomo colto e distinto, frantumate nel mio cuore (bosom: “petto”).


The deep remembrance of the sense I had, of being utterly without hope now; of the shame I felt in my position; of the misery it was to my young heart to believe that day by day what I had learned, and thought, and delighted in, and raised my fancy and my emulation up by, would pass away from me, little by little, never to be brought back any more; cannot be written.

L’intimo (deep: “profondo”) ricordo della sensazione che provai, di essere ora totalmente privo di speranza, della vergogna che provai della mia condizione, della sofferenza che era per il mio giovane cuore (ossia: “per il mio cuore di ragazzo”) credere che, giorno per giorno, ciò che avevo imparato e pensato, e di cui mi ero beato, e da cui si erano sviluppate la mia fantasia e la mia emulazione, mi sarebbe sfuggito, poco a poco, per non essere mai più riportato indietro; (il ricordo di quella sensazione) non può essere descritto.


As often as Mick Walker went away in the course of that forenoon, I mingled my tears with the water in which I was washing the bottles; and sobbed as if there were a flaw in my own breast, and it were in danger of bursting.

Tutte le volte che Mick Walker si allontanò nel corso di quella mattinata, io mescolai le mie lacrime all’acqua nella quale stavo lavando le bottiglie; e singhiozzai come se ci fosse una spaccatura (flaw: “falla”) nel mio cuore (breast: “petto”) e questo fosse in pericolo di scoppiare.


Appunti Correlati: