Traduzione The Carew murder case


ROBERT LOIUS STEVENSON

THE CAREW MURDER CASE

da THE STRANGE CASE OF DR JEKYLL AND MR HYDE – CHAPTER IV

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Nearly a year later, in the month of October, 18—, London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim.

Pressappoco un anno dopo, nel mese di ottobre del 18–, Londra fu sconvolta da un delitto (crime: “crimine”) di singolare ferocia, e il tutto fu reso ancor più rilevante dall’elevata posizione (sociale) della vittima.


The details were few and startling. A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.

I dettagli erano scarsi e spaventosi. Una domestica, che viveva da sola in una casa non lontano dal fiume, era salita al piano di sopra (per andare) al letto verso le undici.


Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid’s window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing.

Anche se nelle ore piccole sulla città calò la nebbia, la prima parte della notte era (trascorsa) senza nubi, e il vicolo (lane) sul quale si affacciava la finestra della domestica era vividamente illuminato dalla luna piena. Sembra che la donna fosse di indole romantica, poiché si sedette sul suo baule situato immediatamente sotto la finestra e si abbandonò alle fantasticherie (dream of musing).


Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.

Mai (diceva, con lacrime copiose, mentre raccontava quell’esperienza), mai si era sentita tanto in pace con tutti gli uomini o aveva pensato al mondo in maniera più dolce.


And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane; and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention.

Mentre sedeva in questa maniera, si era accorta di un anziano e avvenente signore con i capelli bianchi, che si avvicinava lungo il vicolo, e (aveva visto) farglisi incontro (lett.: “avanzare per incontrarlo”) un altro gentiluomo, molto piccolo, al quale, inizialmente, ella aveva prestato meno attenzione.

When they had come within speech (which was just under the maid’s eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness. It did not seem as if the subject of his address were of great importance;

Quando (i due) furono vicini (lett.: “furono arrivati a distanza di discorso”), l’uomo più anziano si inchinò e si rivolse all’altro con un atteggiamento di cortesia molto educato. Sembrò che l’argomento della sua domanda (address) non fosse di grande importanza;


indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way; but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content.

anzi, dai suoi gesti, sembrò a tratti che gli stesse solo chiedendo la strada; ma la luna gli illuminava il volto mentre parlava, e la ragazza fu deliziata nel guardarlo: esso sembrava emanare un’assoluta gentilezza di carattere, innocente e d’altri tempi, unita, tuttavia, anche a qualcosa di altero, come di fondato appagamento.


Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike. He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience.

In quel momento l’occhio di lei si spostò sull’altro (uomo) ed ella fu sorpresa di riconoscere in lui un certo Mr. Hyde, che, una volta, aveva fatto visita al suo padrone e per il quale ella aveva provato avversione. Egli aveva in mano un pesante bastone (da passeggio) col quale stava giocando; ma non rispose mai una parola e sembrava ascoltare con malcelata impazienza.


And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman. The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth.

Poi, del tutto all’improvviso, scoppiò in un furibondo accesso d’ira, pestando con i piedi, brandendo il suo bastone e gesticolando (così la domestica descrisse la cosa) come un pazzo. L’anziano gentiluomo fece un passo indietro con l’aria di uno molto sorpreso e un po’ risentito; e allora Mr. Hyde andò fuori dai gangheri e lo gettò a terra.


And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.

E l’istante successivo, con furia scimmiesca (ape-like), egli (Mr. Hyde) stava calpestando sotto i piedi la sua vittima e (gli stava) dando una scarica di colpi, sotto i quali si potevano sentire le ossa rompersi ed il corpo rimbalzare sul selciato. All’orrore di quelle immagini e di quei suoni, la domestica svenne.

It was two o’clock when she came to herself and called for the police. The murderer was gone long ago; but there lay his victim in the middle of the lane, incredibly mangled.

Erano le due quando lei tornò in sé (ossia: “quando la domestica riprese i sensi”) e chiamò la polizia. L’assassino se ne era andato da tempo; ma la sua vittima era stesa in mezzo al vicolo, incredibilmente straziata (mangled).


The stick with which the deed had been done, although it was of some rare and very tough and heavy wood, had broken in the middle under the stress of this insensate cruelty; and one splintered half had rolled in the neighbouring gutter — the other, without doubt, had been carried away by the murderer.

Il bastone con cui l’atto era stato compiuto, sebbene fosse (fatto) di un qualche legno raro e molto robusto e pesante, si era rotto nel mezzo, sotto la forza di questa insensata crudeltà; e una metà spezzata era rotolata nel vicino rigagnolo – l’altra, senza dubbio, era stata portata via dall’assassino.


A purse and a gold watch were found upon the victim: but no cards or papers, except a sealed and stamped envelope, which he had been probably carrying to the post, and which bore the name and address of Mr. Utterson.

Sul corpo della vittima (upon the victim: “sopra la vittima”) furono ritrovati un portamonete e un orologio d’oro: ma nessun biglietto da visita, né carte, ad eccezione di una busta sigillata (sealed) e timbrata, che egli stava probabilmente portando alla posta, e che recava il nome e l’indirizzo di Mr. Utterson.


This was brought to the lawyer the next morning, before he was out of bed; and he had no sooner seen it, and been told the circumstances, than he shot out a solemn lip. “I shall say nothing till I have seen the body,” said he; “this may be very serious. Have the kindness to wait while I dress.”

Questa (la busta) venne portata all’avvocato il mattino seguente, prima che si fosse alzato (lett.: “prima che egli fosse fuori dal letto”); ed egli non fece in tempo a guardarla e ad essere messo al corrente delle circostanze, che emise una dichiarazione solenne: “Non dirò nulla finché non avrò visto il corpo” disse “questa può essere una cosa molto grave. Abbiate la gentilezza di aspettare mentre mi vesto”.


And with the same grave countenance he hurried through his breakfast and drove to the police station, whither the body had been carried. As soon as he came into the cell, he nodded. “Yes,” said he, “I recognise him. I am sorry to say that this is Sir Danvers Carew.” “Good God, sir,” exclaimed the officer, “is it possible?” And the next moment his eye lighted up with professional ambition.

E con la medesima espressione grave si affrettò a fare colazione e si recò alla stazione di polizia, dove (whither) era stato portato il corpo. Appena entrò nella cella annuì: “Sì”, disse, “lo riconosco. Mi dispiace dire che questo è Sir Danvers Carew”. “Buon Dio, signore!”, esclamò l’agente, “è possibile?” E l’attimo dopo il suo occhio brillò di ambizione professionale.


“This will make a deal of noise,” he said. “And perhaps you can help us to the man.” And he briefly narrated what the maid had seen, and showed the broken stick.

“Questo (ossia: “Questa storia”) farà molto rumore”, disse. “E forse voi potreste aiutarci a trovare quell’uomo”. E brevemente, egli raccontò che cosa aveva visto la domestica e mostrò il bastone spezzato.

Mr. Utterson had already quailed at the name of Hyde; but when the stick was laid before him, he could doubt no longer; broken and battered as it was, he recognised it for one that he had himself presented many years before to Henry Jekyll.

Mr. Utterson era già impallidito al nome di Hyde; ma quando il bastone fu appoggiato davanti a lui, non poté più dubitare; rotto e malconcio com’era, lo riconobbe come quello che aveva egli stesso regalato molti anni prima a Henry Jekyll.


“Is this Mr. Hyde a person of small stature?” he inquired. “Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him,” said the officer. Mr. Utterson reflected; and then, raising his head, “If you will come with me in my cab,” he said, “I think I can take you to his house.”

“Questo signor Hyde è una persona di bassa statura?” domandò. “Particolarmente basso e dall’aspetto particolarmente malvagio: è così che lo descrive la domestica”, disse l’agente. Mr. Utterson rifletté; e poi, alzando la testa: “Se verrete con me nella mia carrozza” disse “credo di potervi condurre alla sua abitazione”.


It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season. A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours;

A quel punto erano circa le nove del mattino e (c’era) la prima nebbia della stagione. Un grande velo (pall) color cioccolato calava sul cielo, ma il vento interrompeva continuamente e lacerava questi sudici vapori;


so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvellous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.

cosicché, mentre la carrozza scivolava di strada in strada, il signor Utterson osservò una meravigliosa varietà di gradazioni e tonalità di crepuscolo; poiché qui poteva essere buio come di sera tarda, mentre più in là poteva esserci un bagliore di un intenso, livido marrone, come la luce di qualche strana deflagrazione; e qui (ossia: “e in un altro punto ancora”), per un momento, la nebbia poteva presentarsi del tutto dissolta e una stanca lama di luce del giorno, poteva risplendere tra i vortici nebbiosi.


The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful re-invasion of darkness, seemed, in the lawyer’s eyes, like a district of some city in a nightmare.

Lo squallido quartiere di Soho, visto sotto questi riflessi mutevoli, con le sue strade fangose, gli straccioni e i suoi lampioni, che non erano mai stati spenti o che erano stati riaccesi per combattere questa lugubre re-invasione dell’oscurità, sembrava, agli occhi dell’avvocato, come il quartiere di una città da incubo.


The thoughts of his mind, besides, were of the gloomiest dye; and when he glanced at the companion of his drive, he was conscious of some touch of that terror of the law and the law’s officers, which may at times assail the most honest.

I pensieri della sua mente, oltretutto, erano della tinta più cupa; e quando osservò il suo compagno di viaggio, fu consapevole di (provare) un piccolo sentimento di quel terrore della legge e degli agenti della legge, che può assalire, alle volte, anche i più onesti.


As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street, a gin palace, a low French eating-house, a shop for the retail of penny numbers and twopenny salads, many ragged children huddled in the doorways, and many women of different nationalities passing out, key in hand, to have a morning glass;

Quando la carrozza si avvicinò all’indirizzo indicato, la nebbia si era un po’ sollevata e mostrava una strada fangosa, uno spaccio di gin, una scadente trattoria francese, un negozio per la vendita al dettaglio di articoli da un penny e insalate da due, molti bambini cenciosi rintanati nei portoni e molte donne di differenti nazionalità che passavano, con le chiavi in mano, per farsi un bicchiere mattutino;


and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings. This was the home of Henry Jekyll’s favourite; of a man who was heir to a quarter of a million sterling.

e l’attimo successivo la nebbia discese di nuovo su quella zona, brunita come terra d’ombra, e lo tagliò fuori da quell’ambiente per furfanti. Questa era la casa del preferito di Henry Jekyll, di un uomo che era l’erede di un quarto di milione di sterline. […]


In the whole extent of the house, which but for the old woman remained otherwise empty, Mr. Hyde had only used a couple of rooms; but these were furnished with luxury and good taste.

Di tutto lo spazio della casa – che se non fosse stato per l’anziana signora (si riferisce alla custode della casa di Mr. Hyde) rimaneva altrimenti vuota – Mr. Hyde aveva usato solo un paio di stanze; ma queste erano arredate con lusso e buon gusto.


A closet was filled with wine; the plate was of silver, the napery elegant; a good picture hung upon the walls, a gift (as Utterson supposed) from Henry Jekyll, who was much of a connoisseur; and the carpets were of many plies and agreeable in colour.

Una dispensa era piena di vini, il vasellame era d’argento, il tovagliato elegante; un bel quadro era appeso alla parete: un regalo (così supponeva Utterson) di Henry Jekyll, che era un buon intenditore; e i tappeti erano di tanti strati (ossia: “folti”) e gradevoli quanto ai colori.


At this moment, however, the rooms bore every mark of having been recently and hurriedly ransacked; clothes lay about the floor, with their pockets inside out; lock-fast drawers stood open; and on the hearth there lay a pile of grey ashes, as though many papers had been burned.

In quel momento, tuttavia, le stanze portavano tutti i segni dell’essere state recentemente e frettolosamente rovistate (ransacked): gli abiti giacevano sul pavimento con le tasche rovesciate, i cassetti bloccati erano aperti, e nel camino giaceva un mucchio di ceneri grigie, come se fossero state bruciate molte carte.


From these embers the inspector disinterred the butt-end of a green cheque-book, which had resisted the action of the fire; the other half of the stick was found behind the door. And as this clinched his suspicions, the officer declared himself delighted.

Da queste ceneri (embers) l’ispettore disseppellì (disinterred: “dissotterrò”) il dorso di un libretto d’assegni verde, che aveva resistito all’azione del fuoco; l’altra metà del bastone fu trovata dietro la porta. E poiché questo confermava i suoi sospetti, l’agente si ritenne (lett.: “dichiarò”) soddisfatto.


A visit to the bank, where several thousand pounds were found to be lying to the murderer’s credit, completed his gratification.

Una visita alla banca, dove parecchie migliaia di sterline erano state accreditate sul conto dell’assassino, completò la sua gratificazione.


“You may depend upon it, sir,” he told Mr. Utterson: “I have him in my hand. He must have lost his head, or he never would have left the stick or, above all, burned the cheque-book. Why, money’s life to the man. We have nothing to do but wait for him at the bank, and get out the handbills.”

“Può stare tranquillo per questo, signore”, disse ad Utterson. “Lo tengo in pugno. Deve aver perso la testa, altrimenti non avrebbe mai lasciato il bastone o, soprattutto, bruciato il libretto degli assegni. Perché il denaro è vita per l’uomo. Non dobbiamo fare altro che aspettarlo alla banca e tirare fuori il mandato d’arresto”.


This last, however, was not so easy of accomplishment; for Mr. Hyde had numbered few familiars — even the master of the servant-maid had only seen him twice; his family could nowhere be traced;

Quest’ultima, comunque, non era (un’impresa) così facile da realizzare poiché Mr. Hyde annoverava pochi intimi – persino il padrone della domestica lo aveva visto solo due volte; la sua famiglia non si riusciva a rintracciare;


he had never been photographed; and the few who could describe him differed widely, as common observers will. Only on one point, were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.

Egli (Mr. Hyde) non era mai stato fotografato, e i pochi che potevano descriverlo differivano ampiamente, come fanno spesso coloro che guardano. Solo su un punto erano d’accordo: ed era la sensazione inquietante di una depravazione indefinita che il fuggitivo lasciava in chi lo guardava.


Appunti Correlati: