Traduzione The execution


GEORGE ORWELL

THE EXECUTION

– da ANIMAL FARM – CHAPTER 7 –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Napoleon stood sternly surveying his audience; then he uttered a high-pitched whimper. Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon’s feet. The pigs’ ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.

Napoleon restò fermo esaminando severamente il suo uditorio, poi lanciò un gemito acuto. Immediatamente i cani si lanciarono avanti, afferrarono per l’orecchio quattro tra i maiali e li trascinarono, mentre essi gemevano di terrore e di dolore, ai piedi di Napoleon. Le orecchie dei maiali stavano sanguinando, i cani avevano assaporato il sangue, e per pochi attimi sembrarono sul punto di impazzire completamente.

To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer. Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground. The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs. Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go. Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.

Per lo stupore di tutti, tre di essi si slanciarono su Boxer. Boxer li vide arrivare e sfoderò il suo grande zoccolo, ne colse uno a mezz’aria e lo inchiodò al suolo. Il cane guaì in cerca di pietà e gli altri due fuggirono con le loro code fra le loro zampe. Boxer guardò Napoleon per sapere se dovesse schiacciare il cane a morte o lasciarlo andare. Napoleon sembrò cambiare espressione, e ordinò bruscamente a Boxer di lasciar andare il cane, al che Boxer sollevò il suo zoccolo e il cane fuggì via, ammaccato e gemente.

Presently the tumult died down. The four pigs waited, trembling, with guilt written on every line of their countenances. Napoleon now called upon them to confess their crimes. They were the same four pigs as had protested when Napoleon abolished the Sunday Meetings. Without any further prompting they confessed that they had been secretly in touch with Snowball ever since his expulsion, that they had collaborated with him in destroying the windmill, and that they had entered into an agreement with him to hand over Animal Farm to Mr. Frederick.

A questo punto il tumulto si placò. I quattro maiali aspettavano, tremando, con la colpa scritta su ogni tratto delle loro espressioni. Allora Napoleon li invitò a confessare i loro crimini. Erano gli stessi quattro maiali che avevano protestato quando Napoleon aveva abolito le assemblee della Domenica. Senza alcun altro incoraggiamento (ossia: “senza bisogno di altri incoraggiamenti”), essi confessarono di essere stati segretamente in contatto con Palla di Neve sin dal giorno della sua espulsione, di aver collaborato con lui alla distruzione del mulino a vento, e di aver preso un accordo con lui per consegnare la Fattoria degli Animali al signor Frederick.

They added that Snowball had privately admitted to them that he had been Jones’s secret agent for years past. When they had finished their confession, the dogs promptly tore their throats out, and in a terrible voice Napoleon demanded whether any other animal had anything to confess.

Aggiunsero che Palla di Neve aveva confidato loro, in privato, di essere stato, negli anni passati, l’agente segreto di Jones. Quando ebbero finito la loro confessione, i cani li sgozzarono immediatamente, e con voce terribile, Napoleon domandò se qualche altro animale avesse qualcosa da confessare.

The three hens who had been the ringleaders in the attempted rebellion over the eggs now came forward and stated that Snowball had appeared to them in a dream and incited them to disobey Napoleon’s orders. They, too, were slaughtered.

Le tre galline che erano state i capi dei rivoltosi nella tentata rivolta in merito alle uova a quel punto si fecero avanti e dichiararono che Palla di Neve era apparso loro in un sogno e le aveva incitate a disobbedire agli ordini di Napoleon. Anch’esse vennero trucidate.

Then a goose came forward and confessed to having secreted six ears of corn during the last year’s harvest and eaten them in the night. Then a sheep confessed to having urinated in the drinking pool–urged to do this, so she said, by Snowball–and two other sheep confessed to having murdered an old ram, an especially devoted follower of Napoleon, by chasing him round and round a bonfire when he was suffering from a cough. They were all slain on the spot.

Poi si fece avanti un’oca e confessò di aver nascosto sei pannocchie di granturco durante la mietitura dell’anno precedente, e di averle mangiate durante la notte. Poi una pecora confessò di aver orinato nell’abbeveratoio, spinta a fare ciò, così disse, da Palla di Neve, e altre due pecore confessarono di aver ucciso un vecchio montone, un seguace di Napoleon particolarmente fedele, inseguendolo tutt’intorno a un grande falò mentre lui pativa un forte attacco di tosse. Vennero tutti uccisi sul posto.

And so the tale of confessions and executions went on, until there was a pile of corpses lying before Napoleon’s feet and the air was heavy with the smell of blood, which had been unknown there since the expulsion of Jones.

E la storia delle confessioni e delle esecuzioni continuò così, finché ai piedi di Napoleon ci fu un mucchio di cadaveri che giacevano, e l’aria era pesante per l’odore del sangue, che in quel luogo era sconosciuto dai tempi della cacciata di Jones.

When it was all over, the remaining animals, except for the pigs and dogs, crept away in a body. They were shaken and miserable. They did not know which was more shocking–the treachery of the animals who had leagued themselves with Snowball, or the cruel retribution they had just witnessed.

Quando fu tutto finito, i rimanenti animali, eccetto i maiali e i cani, strisciarono via in massa. Erano scossi e infelici. Non sapevano che cosa fosse più scioccante, se il tradimento degli animali che si erano alleati con Palla di Neve o la crudele punizione alla quale avevano appena assistito. […]

They had made their way on to the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth–Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep, and a whole flock of geese and hens–everyone, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.

Si erano avviati lentamente verso la collinetta ove sorgeva il mulino ricostruito a metà e, di comune intesa, si sdraiarono tutti, come stringendosi gli uni agli altri per riscaldarsi: Clover, Muriel, Benjamin, le mucche, le pecore e tutto il gruppo delle oche e delle galline; tutti meno ovviamente il gatto, che era sparito all’improvviso, proprio un momento prima che Napoleon ordinasse agli animali di riunirsi.

For some time nobody spoke. Only Boxer remained on his feet. He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise. Finally he said: “I do not understand it. I would not have believed that such things could happen on our farm. It must be due to some fault in ourselves. The solution, as I see it, is to work harder. From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings”.

Per un po’ di tempo nessuno parlò. Solo Boxer rimase in piedi. Si muoveva inquieto avanti e indietro, sbattendo la sua lunga coda nera sui suoi fianchi, ed emettendo di tanto in tanto un piccolo nitrito di stupore. Alla fine disse: “Non lo capisco. Non avrei mai creduto che simili cose potessero accadere nella nostra fattoria. Deve dipendere da (lett.: “deve essere dovuto a”) qualche errore tra noi. La soluzione, come la vedo io, sta nel lavorare più duramente. D’ora in avanti, nelle mattine, mi alzerò un’intera ora prima”.

And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry. Having got there, he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.

E si allontanò, col suo trotto pesante, e fece per la cava (ossia: “e si diresse verso la cava”). Essendo giunto là (ossia: “Quando fu giunto là”), raccolse due carichi di pietre uno dopo l’altro e li trasportò giù al mulino prima di ritirarsi per la notte.

The animals huddled about Clover, not speaking. The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside. Most of Animal Farm was within their view–the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, the ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys.

Gli animali si strinsero intorno a Clover, senza parlare. La collinetta sulla quale erano sdraiati offriva loro un’ampia veduta sulla campagna, la maggior parte della Fattoria degli Animali era all’interno della veduta: i lunghi pascoli che si estendevano fino alla strada principale, il prato da falciare, il boschetto, gli stagni per abbeverarsi, i campi arati dove il frumento nuovo era folto e verde, e i tetti rossi degli edifici della fattoria, col fumo che volteggiava dai camini.

It was a clear spring evening. The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun. Never had the farm–and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property–appeared to the animals so desirable a place. As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears. If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race.

Era una serata limpida di primavera. L’erba e le siepi in fiore erano dorate dai raggi radenti del sole. Agli animali la fattoria non era mai apparsa – e con una sorta di sorpresa ricordarono che era la loro fattoria, che ogni palmo di essa era loro proprietà – un luogo tanto desiderabile. Quando Clover guardò verso il basso, al pendio della collina, i suoi occhi si riempirono di lacrime. Se avesse potuto esprimere i suoi pensieri, avrebbe detto che non era questo ciò a cui avevano mirato quando anni prima si erano messi al lavoro per il rovesciamento della razza umana.

These scenes of terror and slaughter were not what they had looked forward to on that night when old Major first stirred them to rebellion. If she herself had had any picture of the future, it had been of a society of animals set free from hunger and the whip, all equal, each working according to his capacity, the strong protecting the weak, as she had protected the lost brood of ducklings with her foreleg on the night of Major’s speech. Instead–she did not know why–they had come to a time when no one dared speak his mind, when fierce, growling dogs roamed everywhere, and when you had to watch your comrades torn to pieces after confessing to shocking crimes.

Quelle scene di terrore e di massacro non erano ciò a cui avevano mirato in quella notte in cui il Vecchio Maggiore li incitò per la prima volta alla Rivoluzione. Se mai lei (Clover) aveva avuto una qualche immagine del futuro, questa era stata di una società di animali liberati dalla fame e dalla frusta, tutti uguali, che lavoravano ognuno secondo la propria capacità, in cui il forte proteggeva il debole come lei aveva protetto con le sue zampe anteriori l’ultima covata degli anatroccoli la notte del discorso del Vecchio Maggiore. Invece – non sapeva perché – erano arrivati ad un momento in cui nessuno osava esprimere il proprio pensiero, in cui cani feroci e ringhiosi vagabondavano dappertutto, in cui dovevi guardare i tuoi compagni fatti a pezzi dopo aver confessato crimini spaventosi. […]

Such were her thoughts, though she lacked the words to express them. At last, feeling this to be in some way a substitute for the words she was unable to find, she began to sing Beasts of England. The other animals sitting round her took it up, and they sang it three times over–very tunefully, but slowly and mournfully, in a way they had never sung it before.

Tali erano i suoi pensieri, pensieri che le mancavano le parole per esprimerli. Infine, sentendo che, in qualche modo, ciò fosse un sostitutivo delle parole che era incapace di trovare, cominciò a cantare “Animali d’Inghilterra”. Gli altri animali che stavano seduti attorno a lei si unirono (took it up, lett.: “raccolsero”), e cantarono per ben tre volte consecutive, perfettamente intonati, ma lentamente e tristemente, in una maniera in cui non l’avevano mai cantata prima.

They had just finished singing it for the third time when Squealer, attended by two dogs, approached them with the air of having something important to say. He announced that, by a special decree of Comrade Napoleon, Beasts of England had been abolished. From now onwards it was forbidden to sing it. The animals were taken aback. “Why?” cried Muriel.

Avevano appena finito di cantarla per la terza volta quando Squealer, accompagnato da due cani, si avvicinò loro con l’aria di avere qualcosa di importante da dire. Annunciò che, per speciale decreto del compagno Napoleon, “Animali d’Inghilterra” era stata abolita. D’ora in avanti cantarla era vietato. Gli animali furono presi alla sprovvista. “Perché?” esclamò Muriel.

“It’s no longer needed, comrade,” said Squealer stiffly. “Beasts of England was the song of the Rebellion. But the Rebellion is now completed. The execution of the traitors this afternoon was the final act. The enemy both external and internal has been defeated. In Beasts of England we expressed our longing for a better society in days to come. But that society has now been established. Clearly this song has no longer any purpose.”

“Non ce n’è più bisogno, compagni” disse seccamente Squealer. “Animali d’Inghilterra” era la canzone della Rivoluzione, ma la Rivoluzione è ora compiuta. L’esecuzione dei traditori questo pomeriggio ne era l’atto finale. I nemici sia esterni, sia interni sono stati sconfitti. In “Animali d’Inghilterra” noi esprimevamo il nostro desiderio di una società migliore in giorni futuri. Ma tale società ora è stabilita. Chiaramente questa canzone non ha più alcuna funzione”.

Appunti Correlati: