Traduzione The terror


ARUNDHATI ROY

THE TERROR

– da THE GOD OF SMALL THINGS –

– TRADUZIONE IN ITALIANO –

Vellya Paapen began to cry. Half of him wept. Tears welled up in his real eye and shone on his black cheek. With his other eye he stared stonily ahead. An old Paravan, who had seen the Walking Backwards days, torn between Loyalty and Love.

Vellya Paapen iniziò a piangere. Metà di lui piangeva. Le lacrime sgorgavano dal suo occhio sincero e luccicavano sulla sua guancia nera. Con l’altro suo occhio fissava attonitamente davanti a sé. Un vecchio Paravan, che aveva visto i giorni del camminare all’indietro, lacerato tra Fedeltà e Amore.

Then the Terror took hold of him and shook the words out of him. He told Mammachi what he had seen. The story of the little boat that crossed the river night after night, and who was in it. The story of a man and woman, standing together in the moonlight. Skin to skin.

Poi il terrore si impadronì di lui e gli spinse fuori le parole. Egli raccontò a Mammachi cosa aveva visto. La storia della piccola barca che attraversava il fiume notte dopo notte, di chi si trovasse dentro di essa. La storia di un uomo e di una donna, che stavano in piedi insieme nella luce della luna. Pelle contro pelle.

They went to Kari Saipu’s House, Vellya Paapen said. The white man’s demon had entered them. It was Kari Saipu’s revenge for what he, Vellya Paapen, had done to him. The boat (that Estha sat on and Rahel found) was tethered to the tree stump next to the steep path that led through the marsh to the abandoned rubber estate.

Loro andavano nella casa di Kari Saipu, disse Vellya Paapen. Il demone dell’uomo bianco era penetrato dentro di loro. Era la vendetta di Kari Saipu per ciò che lui, Vellya Paapen, gli aveva fatto. La barca (su cui sedeva Estha, e che Rahel aveva trovato) era legata al tronco dell’albero vicino all’impervio sentiero che conduceva, attraverso la palude, alla piantagione di gomma abbandonata.

He had seen it there. Every night. Rocking on the water. Empty. Waiting for the lovers to return. For hours it waited. Sometimes they only emerged through the long grass at dawn. Vellya Paapen had seen them with his own eye. Others had seen them too.

Egli l’aveva vista là. Ogni notte. Che dondolava sull’acqua. Vuota. Aspettando il ritorno degli amanti. (La barca) aspettava per ore. Certe volte loro riemergevano dall’erba alta solo all’alba. Vellya Paapen li aveva visti con il proprio occhio. Anche altri li avevano visti.

Appunti Correlati: